A new Bible translation that reads like a story

Connect With Us

Facebook    Twitter    Youtube    RSS
T
follow us > TheVoiceBible
... loading ...
Get email updates from the blog:

Blog

"Watered down?"

David Capes
By David Capes
September 10, 2012

One of the criticisms made of all contemporary, readable Bible translations is that they are “watered down” versions of God’s Word.  Interestingly, the people who make those charges never give examples of how the new translations dilute the Scripture.  Still that doesn’t stop them from making what amounts to a baseless accusation. 

A different version of same argument was made around 500 years ago when the language of the church was Latin.  “If people want to read the Bible,” they said, “let them learn Latin, Greek, Hebrew, and Aramaic. Don’t put the Scripture in the language of the people.”  The Bible, they thought, was too important to be rendered in a tongue as banal as English.  You see, in those days English was considered a vulgar language, the language of the poor and huddled masses.  Important documents were written in Latin.  The language spoken in the English court was French (in those days France and England were getting along).  If a member of the aristocracy spoke to a peasant about spreading fertilizer in his field, he spoke English.  But if he spoke to an equal, he used a proper language like Latin or French.  No wonder people objected to having Scripture in so common a tongue.

That same dynamic is at work today.  English may no longer be considered a vulgar language, but there are spiritual elites among us who think we need to keep Scripture in a form which makes it hard to reach.  Some apparently prefer the sound of “Biblish” to English and think others ought to prefer it too.  But when you study the Scriptures carefully, you realize the language of the New Testament was “common Greek.”  It wasn’t written in some highfalutin tongue spoken only by the upper classes.  It was the way people spoke in the market, at home . . . essentially, where people lived.  Apparently, God wanted the Bible to be in a language where the most people could get it, read it, understand it, live it.     

I learned a long time ago that the smartest people around are those who can take complicated language and hard concepts and teach them so that others can understand.  But the true intelligentsia may not be those leading graduate seminars in the elite universities; they are likely to be found teaching 4th graders in public schools or middle-schoolers in Sunday School.  Just because the Bible is now on a shelf that people can reach does not mean it is watered down; it means that more and more people will be reading, paying attention, and living it.

This is why we did The Voice.   


David Capes lives in Texas and is the Thomas Nelson Research Professor at Houston Baptist University. He earned his Bachelor's Degree in Religion at Mercer University in Atlanta, his Master's in Divinity and his doctorate in New Testament at Southwestern Baptist Theological Seminary in Texas. He is the author of numerous publications and is one of the top scholars and writers for The Voice.

Comments

Lydia Dieckmann said...
September 10, 2012
I have been so blessed by the Voice. Having grown up in church, the Bible had become a well loved book. This contemporary Bible is like seeing the Bible anew; it shares God and Biblical truths in away that makes them fresh and I see them with new eyes.
I can read the Scriptures with insight and receive inspiration.
Michael Watson said...
September 10, 2012
I think that its not so much about the exactness of the words, its if the original intention and meaning of the message of the author is properly received and transmitted through the medium words given.
David said...
September 10, 2012
Lydia,
So glad to hear the Voice has been a blessing. A lot of people are telling us that they hear God speaking to them in fresh, unexpected ways through this translation. Tell your friends!
David said...
September 10, 2012
I think you are right. We have tried hard to understand the authors' intention with these books. Authorial intention is a bit elusive at times. Still the effort is important and worth it.
Micah Schmidt said...
September 21, 2012
David, thanks for this post! I'm sorry I only found it now! Just so's you know, I am a student at a Lutheran seminary.

Anyway, this problem of Biblish is not a new one. William Tyndale's translation of the New Testament (1525, rev. 1531) received the same kind of complaints. For example, he was berated for having 'love' instead of 'charity.' Why? Because the familiar Latin Vulgate had 'caritas.' So, even in the 1500's, Biblish was a beloved tongue!
So, I laugh whenever somebody bemoans a new translation for being too "contemporary." Give me a break!

WRT your latest comment, I do appreciate that The Voice is sensitive to the fact that "common" does not necessarily mean "kidspeak." Paul and Peter both wrote in everyday Greek, but Paul's style was much more polished (I'd hate to say "sophisticated") than Peter's. Most contemporary translations ignore this.

Leave a Comment

Name
Email
Comment
 


< Back to the Blog