A new Bible translation that reads like a story

Connect With Us

Facebook    Twitter    Youtube    RSS
T
follow us > TheVoiceBible
... loading ...
Get email updates from the blog:

Blog

An Eclectic Translation

David Capes
By David Capes
August 6, 2012

A reporter from the Associated Press asked me a question about The Voice translation recently. It was not a question I had heard before, but it was an insightful question.  She asked specifically about the translation of Luke 11. 

(1)  Jesus says to the Pharisees: “You guys don’t get it. . . .” (Luke 11:40)

(2) Then, Jesus says to them: “Woe to you, Pharisees. . . . “ (Luke 11:42, 43, 44)

She noticed correctly that the first statement has a contemporary ring to it: “You guys don’t get it!”  But then the translation reverts to a more ancient sound: “Woe to you!”  The reporter said, “We don’t talk like that today!”

The reporter posed a good question.  As I thought about the answer, a statement came to mind that I had written recently for the book The Story of the Voice (forthcoming in 2013 from Thomas Nelson)Here is what I wrote:

In those early days [of The Voice project] Chris Seay often used the word “retelling” to describe the method and results.  He hoped to retell the biblical stories in ways that are contemporary, ancient, literary, challenging and beautiful.

The mix of contemporary and ancient is part of what sets The Voice apart from other translations.  We recognize these texts are ancient, and there is value in building on and from the wisdom of ages past.  There is often a ring, a cadence, a familiarity to ancient language and symbols which still resonates with us. In some places The Voice intentionally retains those words and phrases alongside more contemporary language.  Let me give you an example.

Psalm 23 is perhaps the most quoted psalm in the Old Testament.  In the King James it reads: “The Lord is my shepherd, I shall not want . . . “ This beloved psalm presents an image and reality we can still grasp.  Some may want to contemporize the language and say: “The Lord is my CEO” or “The Lord is my leader.”  But frankly, that reading sounds strange and leaves us cold. Perhaps a day will come in human history when people no longer retain a memory of our agriculture past and the shepherd’s role. Perhaps in that day we will need a more dynamic translation of Psalm 23. Until then, it makes sense to continue to use and celebrate the enduring symbols found in Scripture to say something meaningful about our lives and God’s care for us.  .

In my house we have older furniture as well as modern furniture.  Many people today like that eclectic style.  I don’t think I’d feel comfortable in a house surrounded only by 18th French Provincial or 21st century Modern furniture.  It is that mix of wood and glass, of leather and metal, of curved and straight lines, of old and new that fits me, that fits us.  It feels like . . . home.    


David Capes lives in Texas and is the Thomas Nelson Research Professor at Houston Baptist University. He earned his Bachelor's Degree in Religion at Mercer University in Atlanta, his Master's in Divinity and his doctorate in New Testament at Southwestern Baptist Theological Seminary in Texas. He is the author of numerous publications and is one of the top scholars and writers for The Voice.

Comments

Chad Whitley said...
August 6, 2012
Thanks for the blog post; I, too, find The Voice to be an eclectic translation, and one that I enjoy for the most part. Every once in a while, I'll happen upon a translation choice that raises my eyebrows a bit, so I'm definitely looking forward to The Story of the Voice when it is released. Will it be released in the early part of 2013, or in the back half of the year?
David Capes said...
August 7, 2012
Thanks, Chad. Look for THE STORY OF THE VOICE sometime late in the spring 2013. Assuming all goes well, it should be out by then. It will explain a lot of what went on behind the scenes in the translation. It will also explain some of our translation decisions. If you have specific questions, then I suggest you pose them here on this site. We will do our best to answer them.
Chad Whitley said...
August 7, 2012
Dr. Capes--thanks for the invitation to post questions, and for your willingness to converse about the process; I really do appreciate it.

As an example of that to which I was referring above: I'm a youth pastor, and I was teaching my students from Matthew 6 the other night (in an exercise I call WordLab, where I challenge the students--in community--to read/observe the Scriptures carefully as we work toward interpretation together). Anyway, we were reading verses 25-34, in which Jesus deals with anxiety, and I noticed that the last part of verse 34 (in The Voice) reads: "Living faithfully is a large enough task for today." Most translations have something like, "Each day has enough trouble of its own." I was curious about how the team arrived at the "living faithfully" translation.

Thanks again!
David Capes said...
August 8, 2012
Thanks, Chad. Good question. I don't have the translation notes handy but let me see if I can recall.

The overall theme of the Sermon on the Mount (ch 5-7) has to do with Kingdom living. The beatitudes regard the character of kingdom citizens (5:1-12). Chapter 6 is about how to live well and faithfully before God. Worry and anxiety are not disconnected from that; they constitute a clear and present danger to faithful kingdom living. Worry causes people not to live well before God. The translators felt it was important to see v. 34c against that broader context. The threat of worry and troubles that produce it are addressed in 34a & b. 34c deals with the immediate challenge we face daily to conquer worry and therefore live faithfully.

Leave a Comment

Name
Email
Comment
 


< Back to the Blog